ॐ               

भजगोविन्दं भजगोविन्दं गोविन्दं भजमूढमते |
संप्राप्ते सन्निहिते काले नहि नहि रक्षति डुकृञ्करणे ||१||
Bhaja govindam bhaja govindam,
govindam bhaja mūḍḥamate.
Samprāpte sannihite kāle
nahi nahi rakṣati-ḍukṛn-karaṇe.
        
1
Господу молись, Господу!
Господу только внимай, О глупец!
Ничто мирское тебе не поможет,
Когда придёт твоей жизни конец.
मूढ जहीहि धनागमतृष्णां कुरु सद्बुद्धिं मनसि वितृष्णाम् |
यल्लभसे निजकर्मोपात्तं वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ||२||
Mūḍha jahī-hi dhana-agama-tṛṣṇāṁ
kuru sad-buddhiṁ manasi vitṛṣṇām,
Yal-labhase nija-karma-upa-attaṁ
vittaṁ tena vinodaya cittam.
2
Глуп тот, кто ищет лишь богатство.
Направь свой ум на достижение Просветления!
Нет в этом мире величайшего БОГатства,
Чем обретение Радости Освобождения!
नारीस्तनभर नाभीदेशं दृष्ट्वा मागामोहावेशम् |
एतन्मांसवसादि विकारं मनसि विचिन्तय वारं वारम् ||३||
Nārīsta-na-bhara na-abhī-deśaṁ
dṛṣṭvā māgā-moha-aveśam,
Etan-māṅsa-ava-sādi vikāraṁ
manasi vicintaya vāraṁ vāram.

3
Не обольщайся красотой мужской иль женской,
Ведь тело – просто груда мяса в коже на скелете.
Хоть ум и славит этот кожаный мешок с мочой и калом,
Кто ему верит, несомненно, самый глупый на планете.
नलिनीदलगत जलमतितरलं तद्वज्जीवितमतिशयचपलम् |
विद्धि व्याध्यभिमानग्रस्तं लोकं शोकहतं च समस्तम् ||४||
Nalinī-dala-gata jalam-atitaralaṁ
tadvaj-jīvitam-atiśaya-capalam,
Viddhi vyādhy-abhimāna-grastaṁ
lokaṁ śoka-hataṁ ca samastam.

4
Как пузырёк плывущий по воде,
Жизнь в тленном теле иллюзорна, эфемерна.
В телесном представлении погрязли все,
И потому страдают люди здесь безмерно.
यावद्वित्तोपार्जन सक्तः स्तावन्निज परिवारो रक्तः |
पश्चाज्जीवति जर्जर देहे वार्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ||५||
Yāvad-vitta-upārjana saktaḥ
stāvan-nija parivāro raktaḥ,
Paścāj-jīvati jarjara dehe
vārtāṁ ko’pi na pṛcchati gehe.

5
Пока семью ты в силах содержать,
Все домочадцы превозносят тебя дружно.
Когда не сможешь их желаниям угождать,
То сразу станешь никому из них не нужным.
यावत्पवनो निवसति देहे तावत्पृच्छति कुशलं गेहे ।
गतवति वायौ देहापाये भार्या बिभ्यति तस्मिन्काये ||६||
Yāvat-pavano nivasati dehe
tāvat-pṛcchati kuśalaṁ gehe,
Gata-vati vāyau dehā-pāye
bhāryā bibhyati tasmin-kāye.

6
Пока здоровье, сила в твоём теле есть,
Все "Как здоровье?" — о нём вежливо пекутся,
Когда Дух покидает тело, наступает смерть,
То вряд ли и жена к нему захочет прикоснуться.
बालस्तावत्क्रीडासक्तः तरुणस्तावत्तरुणीसक्तः |
वृद्धस्तावच्चिन्तासक्तः परमे ब्रह्मणि कोऽपि न सक्तः ||७|
Bāla-stāvat-krīḍ-āsaktaḥ
taruṇa-stāvat-taruṇī-saktaḥ,
Vrddha-stāva-ccintā-saktaḥ
parame brahmaṇi ko’pi na saktaḥ.

7
Проводят люди детство в играх и забавах,
Взрослея, о супруге и потомстве помышляют,
Состарившись, заботятся о внуках.
Увы! Тем самым главную Цель жизни упускают.
काते कान्ता कस्ते पुत्रः संसारोऽयमतीव विचित्रः |
कस्य त्वं कः कुत आयातः तत्त्वं चिन्तय तदिह भ्रातः ||८||
Kāte kāntā kaste putraḥ
saṁsāro’yam-atīva vicitraḥ,
Kasya tvaṁ kaḥ kuta āyātaḥ
tattvaṁ cintaya tadiha bhrātaḥ.
8
Кто твой ребёнок, муж или жена?
Узри, как эти узы иллюзорны!
Кто ты? Откуда ты пришёл? Идёшь куда?
Вопросы эти разрешай упорно!
सत्सङ्गत्वे निस्सङ्गत्वं निस्सङ्गत्वे निर्मोहत्वम् |
निर्मोहत्वे निश्चलतत्त्वं निश्चलतत्त्वे जीवन्मुक्तिः ||९||
Satsanga-tve nis-sanga-tvaṁ
nis-sanga-tve nir-moha-tvam,
Nirmoha-tve niścala-tattvaṁ
niścala-tattve jīvanmuktiḥ
9
В компании священной ты мирского не желаешь,
В Бесстрастии достигая от иллюзий избавления.
Освободившись от иллюзий, Суть всего переживаешь
И ещё в теле достигаешь Радости Освобождения.
वयसिगते कः कामविकारः शुष्के नीरे कः कासारः |
क्षीणेवित्ते कः परिवारः ज्ञाते तत्त्वे कः संसारः ||१०||
Vayasi-gate kaḥ kāma-vikāraḥ
śuṣke nīre kaḥ kāsāraḥ,
Kṣīṇevitte kaḥ parivāraḥ
jnāte tattve kaḥ saṁsāraḥ.
10
Когда проходит юность, где желания былые?
Когда вода иссякла, где река, где море?
Когда ушло богатство, где друзья, родные?
И если Истина открылась, где печаль и горе?!
मा कुरु धन जन यौवन गर्वं हरति निमेषात्कालः सर्वम् |
मायामयमिदमखिलं हित्वा ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विदित्वा ||११||
Mā kuru dhana jana yauvana garvaṁ
harati nimeṣāt-kālaḥ sarvam,
Māyāmayam-idam-akhilaṁ hitvā
brahma-padaṁ tvaṁ praviśa vidi-tvā.
11
Напрасно ты богатством, юностью гордишься
И оглянуться не успеешь, всё похитит Время.
От связей с миром иллюзорных отрешившись,
Ум к Богу поверни. Скинь мира бремя!
दिनयामिन्यौ सायं प्रातःशिशिरवसन्तौ पुनरायातः |
कालः क्रीडति गच्छत्यायुः तदपि न मुञ्चत्याशावायुः ||१२||
Dina-yāminyau sāyaṁ prātaḥ
śiśira-vasantau punarā-yātaḥ,
Kālaḥ krīḍati gaccha-tyāyuḥ
tad-api na muncaty-āśā-vāyuḥ.
12
За ночью неизбежно день приходит,
И за весною наступает лето.
Так незаметно жизнь к концу подходит,
Но есть ещё желания. Мудрость где ты?!
काते कान्ता धन गतचिन्ता वातुल किं तव नास्ति नियन्ता |
त्रिजगति सज्जनसं गतिरैका भवति भवार्णवतरणे नौका ||१३||
Kāte kāntā dhana gata-cintā
vātula kiṁ tava nāsti niyantā,
Tri-jagati sajjana-saṁ gati-raikā
bhavati bhava-arṇava-taraṇe naukā.
13
К чему все мысли о семье и о богатстве,
Лишающие Видения Истины простой?
Неиссякаемый поток иллюзий и страданий
Пересечёшь лишь на плоту компании святой.
जटिलो मुण्डी लुञ्छितकेशः काषायाम्बरबहुकृतवेषः |
पश्यन्नपि चन पश्यति मूढः उदरनिमित्तं बहुकृतवेषः ||१४||
Jaṭilo muṇḍī luñchita-keśaḥ
kāṣāya-ambara-bahu-kṛta-veṣaḥ,
Paśyannapi cana paśyati mūḍhaḥ
udara-nimittaṁ bahu-kṛtaveṣaḥ.
14
Бывает кто-то с дредами или обритый наголо,
Одевшись, как святой, но без Любви и Знания,
Гуляет по стране, простых людей дурача нагло,
Ища лишь денег для себя и пропитания.
अङ्गं गलितं पलितं मुण्डं दशनविहीनं जातं तुण्डम् |
वृद्धो याति गृहीत्वा दण्डं तदपि न मुञ्चत्याशापिण्डम् ||१५||
Angaṁ galitaṁ palitaṁ muṇḍaṁ
daśana-vihīnaṁ jātaṁ tuṇḍam,
Vṛddho yāti gṛhītvā daṇḍaṁ
tad-api na muñcatyāśā-piṇḍam.
15
Уже и зубы выпали, и голова совсем седая,
Одряхло тело, и морщинами покрылась кожа.
Идёт седой как лунь старик, на посох опираясь,
Но, как и в юности его желания гложут.
अग्रे वह्निः पृष्ठेभानुः रात्रौ चुबुकसमर्पितजानुः |
करतलभिक्षस्तरुतलवासः तदपि न मुञ्चत्याशापाशः ||१६||
Agre vahniḥ pṛṣṭhe-bhānuḥ
rātrau cubuka-samarpita-jānuḥ,
Karatala-bhikṣa-starutala-vāsaḥ
tadapi na muñcaty-āśā-pāśaḥ.
16
А вот аскет под деревом ютится, не имея крова,
Днём жаром солнца он палим, а ночью замерзает.
За милостыней руку тянет снова он и снова.
Но разве жизнь такая от желаний избавляет?!
कुरुते गङ्गासागरगमनं व्रतपरिपालनमथवा दानम् |
ज्ञानविहीनः सर्वमतेन मुक्तिं न भजति जन्मशतेन ||१७||
Kurute gaṅgā-sāgara-gamanaṁ
vrata-paripāla-nam-athavā dānam,
Jñāna-vihinaḥ sarva-matena
bhajati na muktiṁ janma-śatena.
17
Ты можешь омываться в океане и реке священной,
Быть щедрым и аскезам предаваться с рвением,
Но если Сути не познал своей Нетленной,
То и за сотню жизней не видать тебе Освобождения!
सुर मंदिर तरु मूल निवासः शय्या भूतल मजिनं वासः |
सर्व परिग्रह भोग त्यागः कस्य सुखं न करोति विरागः ||१८||
Sura mandira taru mūla nivāsaḥ
śayyā bhū-tala majinaṁ vāsaḥ,
Sarva parigraha bhoga tyāgaḥ
kasya sukhaṁ na karoti virāgaḥ
18
Что может Радость и Покой нарушить Мудреца,
Живущего в храмине собственного тела,
Не жаждущего денег, славы и дворца,
Не угождающего притязаниям чувств и чрева?
योगरतो वाभोगरतोवा सङ्गरतो वा सङ्गविहीनः |
यस्य ब्रह्मणि रमते चित्तं नन्दति नन्दति नन्दत्येव ||१९||
Yoga-rato vā-bhoga-rato-vā
sanga-rato vā sanga-vihīnaḥ,
Yasya brahmaṇi ramate cittaṁ
nandati nandati nandaty-eva.
19
Ты можешь предаваться наслаждениям или йоге,
Быть в обществе или искать уединения,
Но если твёрдо ум не зафиксировал на Боге,
То не видать тебе Покоя и Спасения!
भगवद् गीता किञ्चिदधीता गङ्गा जललव कणिकापीता |
सकृदपि येन मुरारि समर्चा क्रियते तस्य यमेन न चर्चा ||२०||
Bhagavad gītā kiñcidad-hītā
gaṅgā jala-lava kaṇikā-pītā,
Sakṛdapi yena murāri samarcā
kriyate tasya yamena na carcā.
20
Кто даже капельку испил с Небесной Ганги
Иль крошку "Гиты" Мудрости вкусил Нетленной,
Или хоть раз от Сердца помолился Богу,
Тот может не тревожиться об участи посмертной.
पुनरपि जननं पुनरपि मरणं पुनरपि जननी जठरे शयनम् |
इह संसारे बहुदुस्तारे कृपयाऽपारे पाहि मुरारे ||२१||
Punarapi jananaṁ punarapi maraṇaṁ
punarapi jananī jaṭhare śayanam,
Iha saṁsāre bahu-dustāre
kṛpayā’pāre pāhi murāre.
21
Вот ты опять в утробе женской пребываешь.
Родился плача, жил-страдал и снова умираешь.
И как ты до сих пор не понимаешь,
Что только с Богом этот круг порочный покидаешь?!
रथ्या चर्पट विरचित कन्थः पुण्यापुण्य विवर्जित पन्थः |
योगी योगनियोजित चित्तो रमते बालोन्मत्तवदेव ||२२||
Rathyā car-paṭa vira-cita kant-haḥ
puṇya-apuṇya vivarjita panthaḥ,
Yogī yoga-niyojita citto ramate
bāla-unmatta-va-deva.
22
Ты с Богом шествуешь как в странном одеянии,
Так и поднявшись над грехом, добром и злом.
Живёшь словно Дитя в Божественном Сознании
Всегда в Довольстве, не заботясь ни о чём.
कस्त्वं कोऽहं कुत आयातः का मे जननी को मे तातः |
इति परिभावय सर्वमसारम् विश्वं त्यक्त्वा स्वप्न विचारम् ||२३||
Kas-tvaṁ ko’haṁ kuta āyātaḥ
kā me jananī ko me tātaḥ,
Iti pari-bhāvaya sarva-ma-sāram
viśvaṁ tyaktvā svapna vicāram.
23
Спроси себя: "Кто я? Откуда я пришёл?
Кто настоящий мне Отец и истинная Мать?"
Пойми, что этот мир не более, чем сон.
Восстань же ото сна, чтобы Себя познать!
त्वयि मयि चान्यत्रैको विष्णुः व्यर्थं कुप्यसि मय्यसहिष्णुः |
भव समचित्तः सर्वत्र त्वं वाञ्छस्यचिराद्यदि विष्णुत्वम् ||२४||
Tvayi mayi ca-anya-traiko viṣṇuḥ
vyarthaṁ kupya-si mayya-sahiṣṇuḥ,
Bhava sama-cittaḥ sarvatra tvaṁ
vāñchasy-acirād-yadi viṣṇu-tvam.

24
Один Господь Своей иллюзией наполняет всё,
При этом глупо на кого-то обижаться.
Познав Себя, как Всё во всём,
Все твои нужды будут сами исполняться!
शत्रौ मित्रे पुत्रे बन्धौ मा कुरु यत्नं विग्रहसन्धौ |
सर्वस्मिन्नपि पश्यात्मानं सर्वत्रोत्सृज भेदाज्ञानम् ||२५||
Shatrau mitre putre bandhau
mā kuru yatnaṁ vigraha-sandhau,
Sarva-sminn-api paśya-ātmānaṁ
sarva-trotsṛja bheda-ajñānam.
25
Людей на близких и далёких не дели.
Не сковывай себя врагами и друзьями ложно!
Божественную Суть во всех Сердцах узри,
Иллюзии все отбрасывая стойко.
कामं क्रोधं लोभं मोहं त्यक्त्वाऽत्मानं पश्यति सोऽहम् |
आत्मज्ञान विहीना मूढाः ते पच्यन्ते नरकनिगूढाः ||२६||
Kāmaṁ krodhaṁ lobhaṁ mohaṁ
tyaktva ātmānaṁ paśyati so’ham,
Aatma-jñāna vihīnā mūḍhāḥ
te pacyante naraka-nigūḍhāḥ.
26
Отбросив страстные желания и зависть,
Гневливость, жадность и мирские заблуждения,
Суть познавай свою, направив внутрь внимание!
Так вместо ада ты достигнешь Просветления.
गेयं गीता नाम सहस्रं ध्येयं श्रीपति रूपमजस्रम् |
नेयं सज्जन सङ्गे चित्तं देयं दीनजनाय च वित्तम् ||२७||
Geyaṁ gītā nāma sahasraṁ
dhyeyaṁ śrīpati rūpam-aja-sram,
Neyaṁ sajjana sange cittaṁ
deyaṁ dīna-janāya ca vittam.
27
Прилежно "Гиту" изучай и постигай.
Святое Имя пой и Образ помни постоянно!
Всё, что не нужно на Пути, другим раздай.
На Вечном ум свой фокусируй неустанно!
सुखतः क्रियते रामाभोगः पश्चाद्धन्त शरीरे रोगः |
यद्यपि लोके मरणं शरणं तदपि न मुञ्चति पापाचरणम् ||२८||
Sukhataḥ kriyate rāmā-bhogaḥ
paścādd-hanta śarīre rogaḥ,
Yad-yapi loke maraṇaṁ śaraṇaṁ
tadapi na muñcati pāpā-caraṇam.
28
Глуп тот, кто чувственным утехам предаётся,
Готов здоровьем, даже жизнью он рискнуть.
От наслаждений плотских он никак не отвернётся,
Не хочет к Благости с порочного пути свернуть.
अर्थमनर्थं भावय नित्यं नास्तिततः सुखलेशः सत्यम् |
पुत्रादपि धन भाजां भीतिः सर्वत्रैषा विहिता रीतिः ||२९||
Artham-anarthaṁ bhāvaya nityaṁ
nāsti-tataḥ sukha-leśaḥ satyam,
Putra-adapi dhana bhājāṁ bhītiḥ
sarvatra-iṣā vihitā rītiḥ.
29
К богатству страсть к погибели приводит,
И вместо счастья лишь волнения несёт.
Богатый со своих владений ум не сводит,
Боясь, что их отнимет кто-то или украдёт.
प्राणायामं प्रत्याहारं नित्यानित्य विवेकविचारम् |
जाप्यसमेत समाधिविधानं कुर्ववधानं महदवधानम् ||३०||
Prāṇāyāmaṁ pratyāhāraṁ
nitya-anitya viveka-vicāram,
Jāpya-sama-ita samādhi-vidhānaṁ
kurva-vadhānaṁ maha-davadhānam
30
Образ Господа помни и Имя всегда повторяй!
Отличай преходящее от Вечного!
Ум и чувства контролируй, Истине внимай,
Достигая Сверх-сознания, БОГатства Вечного.
गुरुचरणाम्बुज निर्भर भक्तः संसारादचिराद्भव मुक्तः |
सेन्द्रियमानस नियमादेवं द्रक्ष्यसि निज हृदयस्थं देवम् ||३१||
Guru-caraṇa-ambuja nirbhara bhaktaḥ
saṁsāra-ad-acira-adbhava muktaḥ,
Sa-indriya-mānasa niyama-ad-evaṁ
drakṣyasi nija hṛdaya-sthaṁ devam.
31
Предайся полностью Учителю святому
И быстро с Его помощью себя Освободишь.
Держи свой ум и чувства под контролем
И в своём Сердце Господа узришь!
भजगोविन्दं भजगोविन्दं गोविन्दं भजमूढमते |
संप्राप्ते सन्निहिते काले नहि नहि रक्षति डुकृञ्करणे ||१||
Bhaja govindam bhaja govindam,
govindam bhaja mūḍḥamate.
Samprāpte sannihite kāle
nahi nahi rakṣati-ḍukṛn-karaṇe.


Господу молись, Господу!
Господу только внимай, О глупец!
Ничто мирское тебе не поможет,
Когда придёт твоей жизни конец.